4 documentos esenciales en comercio exterior que hay que saber elaborar (e interpretar) en inglés

Al terminar mi licenciatura en Traducción e Interpretación, por avatares del destino empecé mi andadura profesional en el departamento de comercio internacional de una empresa industrial. El primer puesto que desempeñé fue en administración y atención al cliente internacional en inglés y francés.

Al haber estado estudiando parte de la licenciatura en Francia y Reino Unido y por los estudios en sí, mis competencias con los idiomas se adecuaban a los requisitos del puesto. Sin embargo, me quedaba mucho por aprender sobre comercio exterior y también sobre los documentos esenciales que materializaban un flujo comercial internacional: documentos que no había visto jamás salvo alguno que hubiera estudiado dentro de la asignatura de traducción comercial.

En ese momento fue cuando empecé a familiarizarme con términos y documentos como el «crédito documentario» (documentary credit), «conocimiento de embarque» (charter party) o «aval bancario» (bank guarantee), entre otros muchos.

Por este motivo y pensando en profesionales que puedan estar iniciándose en comercio internacional, vamos a analizar 4 documentos esenciales en comercio exterior que hay que saber elaborar (e interpretar) en inglés.

1. Factura

La factura (invoice) es el principal documento justificativo de una transacción comercial. En ella se reflejan los productos o servicios (products/services) que un vendedor/exportador (seller/exporter) suministra a un comprador/importador (buyer/importer) a cambio de un precio (price), y cuyo importe total se indica en el apartado «total amount». Recordemos que en inglés los números se expresan usando comas para los miles y puntos para los decimales y que el indicativo de la divisa va delante del número: €1,090.58 para 1090,58 euros.

Otros términos esenciales de las facturas son las condiciones de venta y transporte (terms of sale and transport) que determinan la fecha de vencimiento de pago (due date) y el medio de transporte (means of transport), entre otras cuestiones.

2. Albarán

El albarán (consignment note) es un documento de transporte que suele acompañar a la mercancía (merchandise) para certificar el número de bultos o paquetes (bulks/packages) que conforman un envío (shipment). Las características volumétricas de la mercancía suelen indicarse también en una relación de contenido (packing list) que acompaña o complementa al albarán y en el que se señalan las medidas (dimensions) de largo, ancho y alto (length x width x height) de los paquetes y su peso bruto (gross weight).

En este documento distinguimos a un expedidor (consignor) y un destinatario (consignee). Este último al recibir la mercancía tendrá que dar fe de lo recibido y, en caso de detectar alguna incidencia, emitir una reclamación de no conformidad (non-conformity claim).

3. CMR

Es un documento de transporte por carretera (road transport) expedido a modo de certificado (certificate) que confirma que un transportista o agencia de transporte (transport company) ha recibido unos determinados artículos (items) para su traslado a un punto de entrega (place of delivery) determinado.

El CMR presenta una característica fundamental para su interpretación cuando nuestros conocimientos de inglés son reducidos, y es que es un tipo de documento cuyos modelos de formularios (template form) suelen estar redactados en versión bilingüe o trilingüe.

4. Certificado de origen

Por último, este certificado es un documento que se usa en comercio internacional para que el exportador pueda demostrar el origen del producto o la mercancía que está comercializando en mercados internacionales. El origen de la mercancía determina el tipo de aranceles (tariffs) que se imponen a la mercancía durante los procedimientos aduaneros (customs procedures).

La Cámara de Comercio (Chamber of Commerce) es la encargada de expedir este certificado que se adjuntará al resto de los documentos de transporte (transport documents).

Tal y como ocurría con el CMR, el Certificado de origen presenta la ventaja de que los formularios usados suelen estar elaborados en versiones multilingües.

Espero que esta entrada haya cumplido con su objetivo y que estas sencillas pautas sobre estos 4 documentos esenciales en comercio exterior os ayuden a elaborar o interpretar dichos documentos en inglés.

2 comentarios en “4 documentos esenciales en comercio exterior que hay que saber elaborar (e interpretar) en inglés”

  1. Muy buen resumen 👍 Me gusta cómo has explicado de forma breve pero concisa la función de cada documento, y las traducciones de los términos clave.

Responder a David Villanueva Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *