Apuntes sobre traducción jurada de certificados académicos de inglés a español: ¿pero cómo me las maravillaría yo?

En el oficio de la traducción como en cualquier otra faceta de la vida nunca se para de aprender. Este aprendizaje presenta una clara ventaja: redunda en una mayor eficacia a la hora de abordar un proyecto de traducción y, por ende, en una mayor satisfacción del cliente final.

Todos seguimos aprendiendo día a día y, en esta ocasión, me gustaría compartir con los compañeros algunos consejos basados en mi experiencia profesional a la hora de realizar la traducción jurada de un certificado académico (academic record). Junto a la traducción jurada del título de graduado o máster (degree certificate/masters certificate), el certificado académico es uno de los documentos que solicitan los clientes con más asiduidad.

Photo by Joshua Hoehne on Unsplash

A la hora de realizar una traducción jurada de este documento, es conveniente que tengamos en cuenta las siguientes cuestiones:

1. País y nivel de estudios:

Como siempre en traducción tenemos que fijarnos en el contexto. Nuestro contexto en este documento nos lo proporcionan dos elementos que son:

— País del certificado: este dato es fundamental para iniciar el proceso de documentación anterior a la traducción. Y es que el país de origen del certificado va a ser el que nos va a determinar un sistema educativo concreto: una información que resulta clave.

Las diferencias culturales que se encuentran en este mismo documento de un país a otro son abismales, y estas vienen dadas por el sistema educativo en cuestión, es decir, por la forma en cada país organiza la educación de los jóvenes. Cada sistema educativo suele implicar una forma distinta de calificar (sobre 10, 20 o 100), una clasificación diferente de dichas calificaciones (aprobado, notable, sobresaliente, etc.) o diferentes denominaciones de los niveles formativos, entre otras muchas cuestiones.

Así pues, en la traducción jurada de inglés a español podemos traducir certificados de Inglaterra, Irlanda o Canadá, pero también otros expedidos en inglés de países no anglófonos como Países Bajos o Suecia, entre otros.

— Nivel de estudios del certificado: si bien los certificados que más suelen traducirse son los de nivel universitario, es posible que caiga en nuestras manos un certificado de bachillerato o incluso uno correspondiente a la prueba de acceso a la universidad. En este caso, habrá que poner atención porque las denominaciones de las calificaciones podrían variar entre la enseñanza universitaria y la secundaria.

2. Titulación

Las denominaciones de las titulaciones pueden llegar a plantear algunos problemas de traducción, sobre todo, cuando no existe una equivalencia exacta en el sistema educativo español porque, por ejemplo, existen diferencias en el currículum de esa titulación entre un país y otro.

¿A qué corresponde un Bachelor in Health Care de una universidad de los Países Bajos en España? ¿Es un «graduado en enfermería», una titulación de auxiliar de clínica o incluso medicina?

Recomendación

Dejar la denominación de la titulación en inglés y añadir una intervención del traductor aclarando la posible correspondencia en España.

Bachelor in Health Care [similar a un grado universitario en Enfermería]

3. Calificaciones

Otro pequeño quebradero de cabeza es el trasladar las calificaciones para tratar de «amoldarlas» al sistema de calificaciones que se usa en España.

El factor clave aquí van a ser las distintas calificaciones que se van a observar en un documento u otro dependiendo del país, el nivel de educación, etc. (Excellent, Very Good, Good, etc.) … ¿Será un Excellent una matrícula de honor o un sobresaliente? ¿Por qué el Fail es un 5 y el Sufficient un 6?

Pues dependiendo de la información que manejemos en nuestro documento original y la que obtengamos de nuestro proceso de documentación, tendremos que ir adaptando las propuestas de traducción. De nuevo:

Recomendación

Dejar la denominación de la calificación en inglés y añadir una intervención del traductor aclarando, a título informativo, la posible correspondencia en España.

Excellent [Matrícula de Honor]

Otra opción que tenemos para las calificaciones es usar la herramienta de la Nota del Traductor para especificar las equivalencias aproximadas e indicar que se prorpocionan únicamente a título informativo.

CONSEJOS RÁPIDOS PARA COLEGAS

1. Utilizar una herramienta de OCR para evitar tener que «picar» las notas en la medida de lo posible. Es de agradecer cuando traduces un expediente académico de todo un grado universitario.

2. Consultar textos paralelos, por ejemplo, el modelo del suplemento del título de la Unión Europea como el que podéis encontrar en este enlace: https://europa.eu/europass/system/files/2020-06/dsupplementexamples-es.pdf

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *