3 documentos comerciales con sus fórmulas típicas en inglés que debes reconocer en comercio internacional

Son numerosas las fórmulas o expresiones propias del inglés comercial que deberemos conocer y saber emplear en cuando trabajamos en comercio internacional.

En esta ocasión, me gustaría centrarme en algunas que considero relevantes en determinados contextos comunicativos muy comunes si trabajamos en un departamento de comercio exterior. Vamos a verlas en función de los documentos en los que suelen aparecer.

Contratos

Photo by Cytonn Photography on Unsplash

La identificación de las partes que formalizan el contrato suele ser uno de los datos que primero aparecen en un contrato mercantil. Suelen intervenir como mínimo dos partes, una parte que suele realizar una acción y otra que se «beneficia» o «recibe» dicha acción.

Seguro que os habéis encontrado con términos como «Franchisor/Franchisee» o «Lessor/Lessee». Pues bien, aunque parezca lioso, es fácil discernir cuál es la parte que realiza la acción y la que la recibe o se beneficia de ella.

El término con el sufijo –or denota la parte que realiza la acción y el del sufijo –ee se refiere a la parte que se beneficia de ella. En nuestros ejemplos: franquiciador/franquiciado y arrendador/arrendatario.

A continuación, en un contrato comercial se suele identificar el objeto de este, por ejemplo, qué se va a hacer o dejar de hacer o dar, y en esta sección encontraremos fórmulas como, por ejemplo, «sell or buy products» o «render or provide services» (vender o comprar productos; suministrar o prestar servicios), según si el contrato es de compraventa internacional («international sales agreement») o de servicios («service agreement»).

Asimismo, dentro de la terminología de contratos comerciales, habría que destacar que, además de las partes que intervienen, otra cuestión capital es el establecimiento de los «Terms and Conditions», que sería la sección que sigue al objeto y es en la que se recogen las obligaciones de las partes.

Estas «condiciones generales» pueden después clasificarse en «Terms of Payment», «Terms of Sale» o «Terms of Delivery», entre otras muchas (condiciones de pago, venta o entrega, respectivamente). Estas condiciones regularán, por ejemplo, el «mode of transport/payment» (modo de transporte/pago).

Contenido básico de un contrato en inglés

Certificados

En inglés es habitual que habitual que en los certificados comerciales o de otro se use la siguiente fórmula: «I, Ms./Mr./the Clerk/the Notary, do hereby certify that…» (Yo, Sra./Sr./el Funcionario/el Notario, por el presente, certifico que…).

En español, sin embargo, hay que tener en cuenta que los certificados se suelen redactar y expedir en primera persona del plural («Certificamos que…») o usando una forma impersonal del verbo como «Se certifica que…» o «Queda certificado que…».

Correspondencia comercial

«Dear/Yours Sincerely»: estas son las fórmulas de saludo y despedida habituales en correspondencia comercial (antiguamente, se usaban en cartas que se enviaban por correo postal, hoy en día, sin embargo, se usan habitualmente en los correos electrónicos).

Hay que recordar que el «Dear» inglés equivale a nuestro «Estimado/a» …si pensamos un poco en el contexto comunicativo de los negocios, tendríamos que desechar la equivalencia de «Querido/a». ¡Lo que cambia todo según el contexto!

La fórmula de despedida «Yours Sincerely» se correspondería con nuestra fórmula de despedida «Atentamente», que es una forma habitual de despedirse en contextos de negocios en español que requieren mayor grado de formalidad.

Por cierto, no os olvidéis de desterrar de vuestra correspondencia comercial el tratamiento femenino «Mrs./Miss» y optad por el más neutro «Ms.».

Cuando trabajamos en un departamento de comercio internacional, nunca se sabe qué documento va a caer en nuestras manos. Espero que esta entrada os haya ayudado a estar más preparados.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *